Maria Holland

Stomach Clench of Death, We Meet Again

In Uncategorized on June 22, 2010 at 11:54 pm

As far as the Stomach Clench of Death can come at a good time, this one did.  I was feeling fine in the morning – it wasn’t until after my one-hour, full-body massage that the cramping started.

But then Eunice and I took the wrong bus and ended up on the mainland, which meant over an hour of public transportation, me moaning the whole way like a woman whose water just broke.

I called in sick to class and spent the rest of the day lying in bed watching Gossip Girl (with Chinese subtitles!) and most of a Chinese movie.  XuLei came by to tell me that my stomach is too cold and I need to drink hot water, but she also brought me light soup later so I’ve forgiven her. 

Nothing much going on here in my room, but this is a good time to share some other stuff from recently:

  • Apparently the monsoons I’ve been complaining about have caused actual damage.  I can’t believe I didn’t know about this until now.  For all that I occasionally feel integrated into this society, things like this remind me that I actually have an extension cord spanning the ocean and plugging me into things back home.
  • Also, the Chinese government has started the gradual appreciation of their currency.  So far it’s a whopping 0.43%, which means I only get 6.7969 kuai for my dollar instead of 6.8262.  I guess I’ll have to deal with the high prices for the next month, but it’ll be in my favor when I close my Bank of China account and trade my RMB in for USD.  If I take a whole month’s stipend home, I’ll have $250.11 instead of $249.04!  Where to spend it?
  • We learned the word 花蕾 (flower bud) in class the other day and I excitedly told XuLei (徐蕾) that we learned her name.  Apparently a teacher used to call her Flower Bud in class and she didn’t like it, but I told her that the ‘lei’ in her name is nice.  At any rate, it’s certainly better than the other ‘lei’ (雷) which means lightning but is part of the words ‘land mine’ (地雷) and ‘water mine’ (水雷).  Don’t ask me why I know those words.
  • The other day I went to dinner with a bunch of foreign friends and YongZhi.  We ordered a fish, but there was some problem with it so the waitress started talking to YongZhi about it.  He turned to us to translate and said, “The fish is very big – maybe two kilometers?”  Wow, that’s gotta be some sort of record!  We laughed pretty hard about it.  We know what it’s like to say stupid things like that, so it was nice to hear a Chinese person mess up in such a harmless way. 
  • Sometimes I feel like I’m so over Chinglish and sometimes I think I don’t notice it anymore.  But then I see a shirt that says CHECOLATE MELK in huge letters and I’m reminded of why I loved Chinglish in the first place.  Also, I’m not sure if this counts as Chinglish or not, but my Chinese Mom – a 50+ year-old woman – was wearing a “Kit Kittredge: American Girl” shirt to church the other day.  I loved it. 
  1. Good blog, girlie. Even I would wear a “CHECOLATE MELK” shirt!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: